martes, noviembre 27, 2007

Cuentos de Hadas (II)


Luar na Lubre ha perdido, bajo mi punto de vista, uno de los signos de identidad más definitorios del grupo: su voz. No es que la perdiera del todo, porque al marchar del grupo Rosa Cedrón tras la publicación del disco "Hai un Paraiso", se unió a la aventura Sara Louraço Vidal, una nueva vocalista que traería nuevos aires al grupo. Pero alcanzar el peculiar timbre de voz y la suavidad y calidez de Rosa está claro que es harto dificil...Para gustos colores, pero es cierto que los dos últimos discos del grupo de folk galego con su nueva vocalista me han decepcionado bastante: tanto "Saudade" como el recién publicado "Camiños da fin da terra", carecen del carisma de "Plenilunio" o "Cabo do Mundo" y del arriesgadamente electrónico, pero brillante "Hai un Paraiso". No se si será porque echo en falta la voz de su antigua vocalista o por la producción casi mágica de sus anteriores trabajos.
El hecho de que Rosa abandonara el grupo no quiere decir que dejara la música y como muestra hace algo así como un año publicó su primer trabajo en solitario "Entre dous mares"; una fusión de todos los estilos que es capaz de mezclar un su carismático crisol esta meiga, chelista desde la infancia. Desde sus raíces más clásicas hasta llegar al folk con toques de jazz en alguna que otra pieza, todas ellas bañadas y arropadas por este mar de voz que nos mece en cada historia. La que presenta hoy es otro de esos cuentos de hadas que tanto me gustan.





En la barca del
verdadero amor
se alejaba el rey
de su hogar, de su corazón

En el muelle de
su desolación
Mirabella espera
aún cree que él volverá

Cree que él volverá...
Cree que él volverá...

Más allá del mar
dos amantes van
uno espera a que el otro
le confié su timón

¿Quién se lanzará al mar?
¿Quién saldrá a navegar?
Mirabella teme
que el no quiera
ya más su amor...nunca volverá

En el muelle de
su desolación
Mirabella espera
aún cree que él volverá

Rosa Cedrón "Romance de Mirabella"

viernes, noviembre 23, 2007

Cuentos de Hadas (I)

Tremenda adaptación del poema de Edgar Allan Poe por Radio Futura. Tiene ya sus años pero sigue manteniendo la magia de cuando fue parida. Cierro los ojos y el mar me mece hasta aquel reino junto al mar...


Hace muchos muchos años en un reino junto al mar
habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
y crecía aquella flor sin pensar en nada más
que en amar y ser amada, ser amada por mi.

Éramos sólo dos niños mas tan grande nuestro amor
que los ángeles del cielo nos cogieron envidia
pues no eran tan felices, ni siquiera la mitad
como todo el mundo sabe, en aquel reino junto al mar.

Por eso un viento partió de una oscura nube aquella noche
para helar el corazón de la hermosa Annabel Lee
luego vino a llevarsela su noble parentela
para enterrarla en un sepulcro en aquel reino junto al mar.

No luce la luna sin traermela en sueños
ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
y así paso la noche acostado con ella
mi querida hermosa, mi vida, mi esposa.

Nuestro amor era más fuerte que el amor de los mayores
que saben más como dicen de las cosas de la vida
ni los ángeles del cielo ni los demonios del mar
separaran jamas mi alma del alma de Annabel Lee.

No luce la luna sin traermela en sueños
ni brilla una estrella sin que vea sus ojos
y así paso la noche acostado con ella
mi querida hermosa, mi vida, mi esposa.

En aquel sepulcro junto al mar
en su tumba junto al mar ruidoso.

Hace muchos muchos años en un reino junto al mar
habitó una señorita cuyo nombre era Annabel Lee
y crecía aquella flor sin pensar en nada más
que en amar y ser amada, ser amada por mi.
---------

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee,
With a love that the winged seraphs in Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher,
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me.
Yes! That was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling –my darling- my life and my bride,
In her sepulcher there by the sea
In her tomb by the sounding sea.

Radio Futura "Anabel Lee"

Sin proyectar sombra



"Puedo cerrar los ojos y recordar con exactitud el color del paisaje que me rodeaba, los sonidos que volvían a repetirse pero en esta ocasión con un timbre más agudo. Y es que el corazón seguía gritando, estaba harto del frío que se desprendía de cada uno de los pensamientos que viajaban del cerebro a la yema de los dedos entumecidos por el desconocimiento absoluto de calor humano en una pais salvaje y foráneo. Aprendí a crecer, a descubrir que el verde virgen de sus tierras podía ofrecerme mucho más de que jamás podría haber imaginado: sus propias raíces se convertirían en las mías, su savia recorrería mis venas y nunca volvería a ser el mismo"

"No hace mucho, caminando en soledad un bendito día lluvioso por la calle Espartería, se repitieron aquellas fragancias hoy tan lejanas en mi nocturna imaginación. ¡Cuanto han cambiado las cosas en 7 años!. Las decisiones que tomé en aquel pais extraño que hoy llevo en mi corazón me han conducido hasta donde me encuentro ahora mismo. Fueron mi puño y las lágrimas que se entremezclaban con la lluvia de aquel entorno tan frío y cálido a la vez, las que daban forma a aquellos paisajes rocosos y verdes y sin darme cuenta iban cincelando mi corazón a golpes. Sonaba "An Toll Dubh" en el móvil (la mazmorra, ¡Qué ironías tiene la vida!) y en ese preciso momento cerré los ojos y por un instante empecé a escuchar el sonido del "gaitero fantasma" en el Tatto en Edimburgo y en un abrir y cerrar de ojos estaba en mitad de sus bosques sintiendo como la lluvia me empapaba por completo, calaba huesos y alma y me sacaba del calabozo"


Taobh cùil an doruis cha bhi grian
Suidh aig bòrd
Cha bhi biadh 's cha bhi fìon
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
An Gaidheal 'sa leabaidh
An Gaidheal 'na shuain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain

Thàinig e à Sasainn ann
Thàinig e
Le eachaibh luath is iuchair throm
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain
An Gaidheal 'sa leabaidh
An Gaidheal 'na shuain
Le èiginn ar n-èirigh às ar suain

Air làr 'san toll-dhubh cha bhi grian
Cha bhi gealach
'S dubh an oidhche chaidleas sinn
Le èiginn ar n-eirigh às ar suain
Le èiginn ar n-eirigh às ar suain
An Gaidheal 'sa leabaidh
An Gaidheal 'na shuain
Le èiginn ar n-eirigh às ar suain

--oOo--

Al otro lado no saldrá el sol
Al sentarnos en la mesa
no habrá comida ni vino.
Al otro lado no saldrá el sol
Al sentarnos en la mesa
no habrá comida ni vino.

Él vino del sur
en un caballo rápido con una pesada llave
Él vino del sur
en un caballo rápido con una pesada llave

En el suelo de la mazmorra no saldrá el sol
no habrá luna
La noche será oscura mientras dormimos
En el suelo de la mazmorra no saldrá el sol
no habrá luna
La noche será oscura mientras dormimos

En los momentos difíciles despertaremos del sueño
En los momentos difíciles despertaremos del sueño
Gael se ha ido a la cama
Gael está dormido
En los momentos difíciles despertaremos del sueño

Runrig "
An Toll Dubh (The Dungeon)"



jueves, noviembre 08, 2007

Con los hombres azules


Porque mi amiga la extraterrestre me lo pidió y sus deseos son órdenes...tachán, tachán...





Sobre mis párpados vela
el gallo de la madrugada,
sobre el péndulo que la vigilia mueve.
Tus rotundas palabras, tu cortante gesto
son el gélido viento que silba
por las rendijas de mi pensamiento.
Y es tan grande la tristeza que hoy siento...
Aléjate espejismo del amor eterno,
sólo eres literaria veleidad.
Ni al peregrino das posada
ni al sediento agua
ni al que ansía saber muestras la verdad.
Detesto el tiempo, la ansiedad lamento.
Descansar sólo quiero, junto al calor del fuego,
Me amarro al momento, y lo único que poseo,
con los hombres azules irme al azul desierto.
Es lo que hoy deseo, y a ti te deseo
que de cascabeles, pífanos y timbales
se alegre tu camino.
Que nunca te sea adverso el destino.
Que encuentres en tu vida
amigos diáfanos y entretenidos.
Sobre mis párpados velas,
frágil ave de la madrugada.
Eres péndulo que en la vigilia hiere.
Tus cortantes palabras, tu rotundo gesto
son el gélido viento que silba
por las rendijas de mi pensamiento.
Y es tan honda la nostalgia que hoy siento...
Aléjate espejismo del amor eterno,
sólo eres literaria veleidad.
Ni al peregrino das posada
ni al sediento agua
ni al que ansía saber muestras la verdad.
Somete el tiempo apagará el lamento
bajo un límpido cielo al calor del fuego.
Me acojo el momento y lo único que deseo
es con los hombres azules
irme al azul desierto.
Es lo que hoy deseo.
Y a ti te deseo que encuentres tu camino.
Es lo que hoy te deseo y lo que hoy te escribo.

Ilustración: Elvira Ferrer "Los Hombres Azules"
Música: Manolo García "Con los hombres Azules"

lunes, noviembre 05, 2007

Bouncing off Clouds


"La gente dice que encuentra el amor, como si fuera un objeto escondido bajo una piedra. Pero el amor adopta muchas formas y nunca es igual para todos los hombres y mujeres. Lo que la gente encuentra es un determinado amor. Y Eddie encontró un determinado amor con Marguerite, un amor agradecido, un amor profundo pero sosegado, un amor que él sabía que, por encima de todo, era irremplazable. Una vez que ella se hubo ido, dejó que fueran pasando los días, él dejó que su corazón durmiera"

Mitch Alborn "Las cinco personas que encontrarás en el cielo"




Bouncing Off Of Clouds We Were
Is There A Love Lost And Found

Make It Easy
Make This Easy
It's Not As Heavy As It Seems
Wrapped In Metal
Wrapped In Ivy
Paint It In Mint Ice Cream

We Could Be Bouncing Off The Top Of This Cloud
I'll Put On My Silver
We Could Be Bouncing Off The Top Of This Cloud

Failure To Respond But
I Did. But Did You Listen

Bouncing Off The Top Of This Cloud
I'll Put On My Silver
About What You Said, Has It Come To This?
I'll Put On My Silver
Bouncing Off The Top Of This Cloud

Well You Can Stare All Day At The Sky
But That Won't Bring Her Back
That Won't Bring Her Back
You Say You're Waiting On Fate
But I Think Fate Is Now
I Think Fate Is Now
Waiting On Us

Make It Easy
Easy Easy
We Could Make This Easy
Easy Love Easy
We Could Make This Easy
Make This Easy
It's Not As Heavy As It Seems
Wrapped In Metal
Wrapped In Ivy
Blue Umbrellas Now Smiling

We Could Be Bouncing Off The Top Of This Cloud
I'll Put On My Silver
About What You Said, Has It Come To This?
I'll Put On My Silver

Bouncing Off The Top Of This Cloud
I'll Put On My Silver
About What You Said, Has It Come To This?
I'll Put On My Silver
Bouncing Off The Top Of This Cloud

Bouncing Off Of Clouds We Were

---------------------------


Estábamos rebotando entre las nubes

¿Existe un departamento de objetos perdidos para el amor?

Hazlo fácil

Haz esto fácil

No es tan difícil como parece

Envuelto en metal

envuelto en hiedra
píntalo de helado de menta.


Podríamos estar rebotando desde lo alto de esta nube
me pondré mi plata
Podríamos estar rebotando desde la punta de esta nube


No podía responder, pero lo hice.

¿ me escuchaste?


Rebotando desde lo alto de esta nube
me pondré mi plata
Acerca de lo que dijiste, ¿esto es a lo que hemos llegamos?
me pondré mi plata
Rebotando desde lo alto de esta nube


Puedes quedarte todo el día mirando el cielo
Pero eso no la va a traer de vuelta,

no la va a traer de vuelta

Dices que estás esperando al destino
Pero creo que el destino es ahora
Creo que el destino nos está esperando


Hazlo fácil
fácil, fácil

podríamos simplificarlo
tranquilo, amor, tranquilo
podríamos simplificarlo
hacerlo fácil
no es tan difícil como parece
envuelto en metal
envuelto en hiedra

paragüas azules sonrien ahora.


Rebotando desde la lo alto de esta nube
me pondré mi plata
Acerca de lo que dijiste, ¿Esto es a lo que hemos llegado?
me pondré mi plata
Rebotando desde lo alto de esta nube
me pondré mi plata
Acerca de lo que dijiste, ¿Esto es a lo que hemos llegado?
me pondré mi plata


Estábamos rebotando entre las nubes


Tori Amos "Bouncing off Clouds"

domingo, noviembre 04, 2007

Campos de Criptana


- "Hay que ser snob: conduciendo por mitad de la Mancha y escuchando a Édith Piaf"
- "Es que uno es pobre pero con clase (dijo mientras miraba la bolsa de patatas de Casa Paco que le acompañarían todo el viaje en el asiento de atrás)
- "Además que mejor sitio que en la tierra de quien en su día representó la belleza y el glamour de esta tierra de bandidos" (pensó para sus adentros)

Monólogo de un esquizofrénico con las endorfinas embotadas




Je revois la ville en fête et en délire

Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.

Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux...

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...

Entraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...

Compositores argentinos, vals peruano..., no importa, es universal y Piaf se basó en esta maravilla para parir un nuevo ser con vida y carácter propio...


No te asombres si te digo lo que fuiste
Una ingrata con mi pobre corazón
Porque el brillo de tus lindos ojos negros
Alumbraron el camino de otro amor

Y pensar que te adoraba ciegamente
Que a tu lado como nunca me sentí
Y por esas cosas raras de la vida
Sin el beso de tu boca yo me ví

Amor de mis amores, reina mía, ¿Qué me hiciste
Que no puedo conformarme sin poderte contemplar?
Ya que pagaste mal mi cariño tan sincero
Sólo conseguirás que no te nombre nunca más
Amor de mis amores si dejaste de quererme
No hay cuidado que la gente de eso no se enterará
¿Qué gano con decir que una mujer cambió mi suerte?
Se burlarán de mí, que nadie sepa mi sufrir

El silencio que se quiebra en la guitarra
Nuestra ronda, amor, lo hace en su cantar
Y la noche lo convierte en serenata
A esos ojos que me niegan su mirar
Si la noche consiguiera tu mirada
Las estrella dejarían de brillar
Y entre notas de bandurrias y guitarras
Nuestra ronda te daría este cantar.

Édith Piaf "La Foule" y Sandra Luna "Que nadie sepa mi sufrir"

viernes, noviembre 02, 2007


"Estoy agradecía de conocer
la magia que tiene el saber,
saber que no solo soy la que piensa
elijo ser la que observa a la que piensa"


Chambao "Ulleré"